My Name in Japanese

My Name in Japanese

Convert your name into Katakana, Hiragana, and sample Kanji.

My Name in Japanese — Convert & Choose Kanji

My Name in Japanese

Learn how your personal name is represented in Japanese: the standard katakana transliteration, possible kanji choices (and their meanings), pronunciation tips, and legal or cultural considerations.

What this page helps you do

This guide explains the three common approaches to writing foreign names in Japanese:

  • Katakana transliteration — phonetic rendering used for most non-Japanese names;
  • Kanji mapping — choosing kanji that approximate sound or meaning (often optional and creative);
  • Hybrid forms — kana + a kanji element for stylistic or symbolic reasons.

Katakana: the standard phonetic option

Most non-Japanese names are written in katakana, a syllabary designed for foreign words and names. Katakana prioritises pronunciation over meaning — it tells a Japanese reader how the name sounds.

Basics of transliteration

  1. Map each syllable in your name to the closest Japanese syllable (e.g., “Tom” → トム, “Ahmad” → アフマド or アハマド depending on preferred vowelization).
  2. Long vowels are indicated with a macron in romanization but in katakana usually with a long-mark (ー) or an extra vowel kana (e.g., “Anna” → アンナ).
  3. Consonant clusters are broken with small kana (ゃ/ゅ/ょ/ッ) or inserted vowels (e.g., “Chris” → クリス).

Examples

Example transliterations

Michael → マイケル  |  Emily → エミリー  |  David → デイビッド

Ahmad → アフマド or アハマド (choose which vowel feels closer to your local pronunciation).

Kanji: optional meanings and stylistic choices

Kanji are characters that carry meaning as well as sound. Translating a foreign name into kanji is creative: you either select kanji for sound (ateji) or for meaning, or combine both.

Common approaches to kanji mapping

  • Ateji (phonetic kanji) — choose kanji for their sound with little regard for literal meaning (historical practice for many loanwords).
  • Meaning-first — pick kanji that express a concept you like (e.g., “light”, “hope”, “ocean”), then choose readings that approximate your name.
  • Hybrid — combine a visually- or semantically-strong kanji with kana to keep sound clarity and add meaning.

Examples (illustrative)

Kai (sound: /kai/)
Common kanji: 海 (ocean), 灯 (light), 甲 (armor). Choose based on the image you want to convey.
Anna
Possible kanji: 安奈 — 安 (peace) + 奈 (common phonetic element). This is a common pattern for feminine names.
Mark
Ateji example: 真久 (真 = true, 久 = long) — reads “Maku” / “Maaku”; this is creative and not standard.

Practical advice for choosing kanji

  • Prefer common kanji for readability and digital compatibility.
  • Check each character’s connotations — some kanji have archaic or unfortunate historical meanings.
  • Keep stroke count and visual balance in mind — paired kanji should sit well beside the surname if used.
  • When in doubt, consult a native speaker or a professional translator for nuance checks.

Hybrid and stylistic options

Some people use katakana for the reading and append a single kanji that conveys a special meaning (e.g., アレックス心 where 心 means “heart” — this is stylistic and uncommon in legal contexts).

Step-by-step conversion workflow (recommended)

  1. Decide goals: Do you want a phonetic match (katakana), a meaningful kanji name, or a hybrid?
  2. Choose an approach: If phonetic, generate the katakana. If kanji, compile candidate kanji for sound and/or meaning.
  3. Validate: Ask a native speaker to confirm pronunciation, pitch, and unintended nuances.
  4. Test in context: Write the full name with a likely Japanese surname to check visual harmony and stroke density.
  5. Consider formality: For passports and legal documents, katakana is expected for foreign names — kanji alternatives are cultural/creative choices and may not be accepted officially.

Sample conversions (illustrative)

Below are short demonstrations: a phonetic katakana transliteration and a few kanji-style alternatives with notes.

Michael

Katakana: マイケル — standard, legal form for documents.

Kanji ideas (creative): 真 (true) + 健 (healthy) = 真健 — reads roughly “Maiken” as a stylized option.

Anna

Katakana: アンナ

Kanji idea: 安奈 — 安 (peace) + 奈 (phonetic) — visually familiar and frequently used in Japanese feminine names.

Ahmad

Katakana: アフマド / アハマド (choose which vowel fits your local pronunciation)

Kanji idea: 亜 (Asia / prefixed) + 馬 (horse) + 戸 (door) — an ateji-like creative sequence; consult a native before using.

Sophia

Katakana: ソフィア

Kanji idea: 素 (pure) + 菲 (fragrant/rare) + 亜 (phonetic) — stylistic and modern.

If you want: (A) a simple katakana-only converter block to insert in your site, (B) a small namespaced stylesheet to make this page match your brand, or (C) a form template so users can request conversions — tell me which and I’ll create it now.